- Abogada Silvia Taype Chipa, que trabaja en Corte de Apurímac, realizó la labor de traducción
Con el objetivo de garantizar el derecho de todo peruano a comunicarse en su lengua originaria, la trabajadora jurisdiccional bilingüe de la Corte Superior de Justicia de Apurímac, Silvia Taype Chipa, participó como traductora en idioma quechua durante la audiencia pública de juicio oral realizada por el Juzgado de Investigación Preparatoria de la Provincia de Cotabambas.
Taype Chipa está certificada como traductora quechuahablante ante el Ministerio de Cultura, la Academia de la Magistratura; y además, registrada en la Oficina Nacional de Justicia de Paz y Justicia Indígena (Onajup)
Ella participó como traductora durante la audiencia pública de juicio oral, a cargo del magistrado del Juzgado de Investigación Preparatoria de la Provincia de Cotabambas Andrés Avelino Flores Aguilar.
El proceso judicial es seguido contra 19 imputados, quienes son investigados como presuntos autores y coautores de los delitos de peligro común; fabricación y tenencia Ilegal de armas, municiones y explosivos; contra la paz pública en su modalidad de disturbios; así como, el delito contra el patrimonio, entre otros en agravio del Estado Peruano y la minera MMG Las Bambas S.A.
AUDICIENCIA PÚBLICA
Durante los cuatro días consecutivos que duró la audiencia pública, el juez instaló el inicio del debate oral, en el cual el representante del Ministerio Público, presentó los alegatos iniciales de la investigación.
Del mismo modo, los abogados defensores y el represente de la empresa minera expusieron sus fundamentos de defensa técnica.
Posteriormente, el magistrado evaluó a los diez inculpados quechuahablantes quienes en todo momento, contaron con el servicio de traducción de Taype Chipa.
Ellos presentaron sus declaraciones testimoniales para esclarecer los hechos materia de investigación y, al finalizar la audiencia, el magistrado Flores Aguilar anunció que la misma continuará el 04, 05 y 06 de febrero de 2020.
DERECHO A COMUNICARSE
Cabe recordar que desde la gestión del presidente del Distrito Judicial de Apurímac, Henry Cama Godoy, está implementándose el servicio de traductores y/o intérpretes del idioma quechua en los procesos judiciales a fin de dar cumplimiento al Artículo 114º, inciso 2 y 3, del Código Procesal Penal.
Este dispositivo legal establece la obligación del Poder Judicial para proporcionar intérpretes en todos los procesos penales, sobre todo cuando los procesados sean miembros de comunidades campesinas y no empleen el idioma castellano o tengan dificultades de entenderlo.
Lima, 30 de enero de 2020